А1: 2-сабак Расмий түрдө саламдашуу жана коштошуу, таанышуу жана тааныштыруу.

РАСМИЙ ТҮРДӨ САЛАМДАШУУ ЖАНА КОШТОШУУ, ТААНЫШУУ ЖАНА ТААНЫШТЫРУУ. ЖАКТАМА АТ АТООЧ. ЭТИШТИН ЖАК МҮЧӨЛӨРҮ. (ОФИЦИАЛЬНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ И ПРОЩАНИЕ, ЗНАКОМСТВО И ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОЛЛЕГ. ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ. АФФИКСЫ СКАЗУЕМОСТИ)

Лексикалык минимум

айым (госпожа), башкы (главный), бол- (быть), бул (этот, эта, это), жакшы (хорошо), жаңы (новый), жетектөөчү (ведущий), жигит (молодой человек), киши (человек), кош бол- (до свидания, будьте здоровы), коштош- (прощаться), коштошуу (прощание), мен (я), расмий (официальный), саламатсызбы (здравствуйте (вежливое приветствие собеседника), саламатчылык (ответное приветствие собеседника), саламдаш- (приветствовать), саламдашуу (приветствие), сиз (вы), тааныш- (знакомиться), тааныштыр- (представлять), тааныштыруу (представление), таанышуу (знакомство), тигил (тот), түр (вид), урматтуу (уважаемый).

Грамматика

Личные местоимения (жактама ат атооч) указывают на участников акта речи

Приветствие в кыргызском языке “Саламатсызбы?” представляет собой вопрос: “Здоровы, благополучны ли вы?”. Организуется следующей конструкцией: “Саламат+сыз+бы”, где слово “саламат” означает “благоденствие, здоровье”, аффикс “сыз” обозначает “Вы есть, вы являетесь, вы пребываете в таком-то состоянии” и вопросительный аффикс “бы?” – эквивалент русской вопросительной частицы ли?”. Всё вместе означает: “Пребываете ли вы в состоянии благоденствия?”. Ответ “Саламатчылык” означает: “Благоденствие имеет место быть!”. В прощании “Кош бол+уңуз!” слово “кош” обозначает “хорошее настроение, радость”, “бол” – глагол “быть”, аффикс “+уңуз – означает повелительное наклонение, 2-е лицо, вежливую форму. Всё вместе – “Будьте в радости, хорошем настроении”.
В речи для обозначения служебного статуса, указания на то, кем является человек (его Ф.И.О.), в кыргызском языке используются аффиксы сказуемости, эквиваленты русского глагола “есть, быть, являться”:

Тапшырма аткаруу үчүн төмөндөгү баскычты басыңыз.


 

Конструкция «Мен – Эркинбек Нарынбеков+мун» переводится дословно, сохраняя порядок слов, как: «Я Эркинбек Нарынбеков есть» или по смыслу: «Я есть Эркинбек Нарынбеков». Схематически это можно изобразить следующим образом: